Mise à jour le 11 déc. 2025
Publié le 4 janvier 2021 – Mis à jour le 11 décembre 2025
Maître de conférences en études hispanophones
UFR des Langues / Département d’Études sur les Mondes Hispanophones et Lusophones (DÉMHIL)
Unité de recherche Lettres et Civilisations Étrangères
Domaines de recherche :► Histoire socio-politique et culturelle
► Espagne / Domaine catalan ;
► XIX, XX, XXIèmes siècles
→ laurent.marti@univ-lyon2.fr
- Activités
de recherche -
♦ 2014 : Membre du Comité Organisateur du IXème Congrès International du GRIMH (Groupe de Réflexion sur l’Image dans le Monde Hispanique) : Image et Violence, Lyon, les 20, 21 et 22 novembre 2014.
♦ 2012 : Membre du Comité Organisateur de la Xème Colloque International du GERES (Groupe d’Etude et de Recherche en Espagnol de Spécialité) : Interculturalité en
espagnol de spécialité, Lyon, les 21, 22 et 23 juin 2012.
♦ Membre du Comité Organisateur du VIIIème Congrès International du GRIMH (Groupe de Réflexion sur l’Image dans le Monde Hispanique) : Image et Genre, Lyon, les 15, 16 et 17 novembre 2012.
♦ 2000 : Fonction d’Ingénieur de Recherche (remplacement) au Centre de d’Etudes et de Recherches Hispaniques du XXème siècle de l’Université de Bourgogne (du 25/01 au 15/07/2000). Traitement informatique pour l’édition des actes du colloque de novembre 1999 du Centre de Recherches Hispaniques.
♦ Fonction d’Ingénieur de Recherche (remplacement) au Centre Image, Texte, Langage de l’Université de Bourgogne (du 25/01 au 15/07/2000). Traitement informatique pour l’édition de la revue Commonwealth du Centre de Recherches Image, Texte, Langage et organisation matérielle du colloque 2000 du centre. - Productions
scientifiques -
- Articles dans des revues internationales ou nationales avec comité de lecture
-
♦ « La construction d’une identité entrepreneuriale et commerciale connue et reconnue : El Corte Inglés » Discours et genres rebelles, Ed. C. Orsini et A. Palau. Dijon: EUD, Hispanística XX, n°29, 2012.
♦ « El pavoroso caso del señor Cualquiera, de Gonzalo Torrente Ballester : le manifeste d’un dramaturge rebelle », Discours et genres rebelles, Ed. H. Fretel et C. Iglesias. Dijon: EUD, Hispanística XX, n°28, 2011, p. 84-97. (ISBN: 978-2-364-41006-0)
♦ « Exilio e identidad en El retorno de Ulises de Gonzalo Torrente Ballester », Exilios/Desexilios, Ed. E. Larraz, Dijon: EUD, Hispanística XX, n°24, 2007, p. 95-108. (ISBN: 978-2-915552-69-0)
♦ « Gonzalo Torrente Ballester : un galicien universel », Parcours et repères d’une identité régionale : la Galice, Ed. E. Larraz, Dijon, Hispanística XX, n°23, 2006, p. 375-390. (ISSN: 0765-5681)
♦ « La récupération d’une forme religieuse classique : El casamiento engaňoso de Gonzalo Torrente Ballester », Le XXème siècle hispanique a-t-il été religieux ?, Dijon, Hispanística XX, n°21, 2003, p. 291-304. (ISSN: 0765-5681) - Chapitres d’ouvrages scientifiques
-
♦ « El Corte Inglés : marca de la casa », in Imágenes de España : país, empresas, cultura, coord. Matilde Alonso Pérez, Elíes Furió Blasco, Enrique Sánchez Albarracín, Septem Ediciones, Oviedo, 2014, p. 35-46.
♦ « Mito, identidad y experimentación en Atardecer en Longwood », Los juegos de la identidad movediza en la obra de Gonzalo Torrente Ballester, Ed. C. Becerra y E. Guyard, Biblioteca Gonzalo Torrente Ballester, Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, 2008, p. 52-67. (ISBN: 978-84-96915-15-2) - Communications
-
♦ 09 et 10/10/2015 : Participation au Colloque international Réseaux, carrières, consommation : les femmes dans l’économie (Espagne, XVIIIe-XXIe siècle), org. Florence Belmonte et Sylvie Imparato-Prieur, Université Paul Valéry Montpellier 3. Titre de la communication : « Los grandes almacenes españoles y las mujeres : amores y desamores ».
♦ 09/02/2012 : Participation à la Journée d’Etudes DEE (Dimension Economique de l’Espagnol) : La marque Espagne : Actif pays et marketing stratégique. Titre de la communication : « El Corte Inglés, un activo intangible», ESTRI (Ecole Supérieure de Traduction et de Relations Internationales) / Université Catholique de Lyon, 2012.
♦ 13/04/2010 : « Teatro y revolución falangista (1937-1943) », Faculté des Lettres de l’université de Castilla la Mancha (UCLM), (2 heures)
♦ 22/04/2009 : « El grupo Escorial : política y literatura en la inmediata posguerra española », Faculté des Lettres de l’université de Castilla la Mancha (UCLM), (2 heures)
♦ 08/04/2008 : « El teatro en la España de la Segunda República : entre vanguardia y tradición », Faculté des Lettres de l’université de Castilla la Mancha (UCLM), (2 heures)
♦ 17/04/2007 : « El auto sacramental en los años 1930-1940 : de la vanguardia teatral a la recuperación política », Faculté des Lettres de l’université de Castilla la Mancha (UCLM), (1 heure)
- Traductions
-
♦ Depuis 2015 : Extension Inscription sur la liste des Experts judiciaires près la Cour d’appel de Dijon en traduction catalan.
♦ Depuis 2013 : Inscription sur la liste des Experts judiciaires près la Cour d’appel de Dijon en traduction/interprétation français/espagnol. Traduction et interprétation de tous types de documents officiels juridiques, économiques et administratifs.
♦ 2009 : Collaborateur du cabinet d’avocats « Martín Queralt Abogados ». Traductions juridiques.
♦ 2008 : Traduction en français du catalogue de l’exposition La Revolución Libertaria, 70 aniversario del 19 de julio de 1936, Fundació Salvador Seguí, Valencia, 2008, 70 p. (ISBN: 978-84-612-6296-0)
♦ 2007 : Traduction en espagnol des sous-titres du long-métrage « La colline oubliée », réalisé par Abderrahmane Bouguermouh, d’après le roman homonyme de Mouloud Mammeri publié en 1952 aux Editions Gallimard.
Le film a été projeté au CeiM (Centro de Estudios para la Integración Social y Formación de Inmigrantes) de Valencia le 06/04/2006 et lors des Ier et IIème Festival
Internacional de Cine para la Integración, Valencia, (19, 20, 21 et 22 avril 2007 et 2008).
♦ Traduction en espagnol de l’article de Patrick Farges « Dans les interstices de la mosaïque : Cultures et identités des exilés du nazisme au Canada, 1933-2003 », (“En los intersicios del mosaico: cultura e identidad de los exiliados del nazismo en Canadá”), Políticas públicas, relaciones bilaterales e identidad en Canadá. Una nueva connotación en el inicio del siglo XXI, Ed. D. Montero Contreras y R. Rodríguez Rodríguez, Seminecal, Editorial Félix Galván, Universidad de La Habana, Cuba, 2007, p. 164-176. (ISBN: 978-959-16-0534-4)
♦ 2003 : Traduction en espagnol du site : Eduparis.net, « Venir étudier à Paris ».
Travail réalisé pour le compte de la Ville de Paris, laquelle a mis sur site, dans différentes langues, les structures d’études et d’accueil proposées par la ville. 80 p. - Responsabilités
et expertises -
- Responsabilités administratives (depuis 2020)
-
Plus d'antériorité dans le CV téléchargeable en encadré au bas de la page.
2025 / 2026 - Membre des Commissions Pédagogiques de Licence et de Master LLCER
- Membre du Jury de Licence
- Responsable de l’échange avec la Universidad de Murcia (Espagne)2024 / 2025 - Membre des Commissions Pédagogiques de Licence et de Master LLCER
- Membre du Jury de Licence
- Responsable de l’échange avec la Universidad de Murcia (Espagne)2023 / 2024 - Membre des Commissions Pédagogiques de Licence et de Master LLCER
- Membre du Jury de Licence LLCER
- Responsable de l’échange avec la Universidad de Murcia (Espagne)2022 / 2023 - Membre de la Commission Pédagogique de Licence LLCER
- Membre du Jury de Licence LLCER
- Responsable de l’échange avec la Universidad de Murcia (Espagne)2021 / 2022 - Membre de la Commission Pédagogique de Licence LLCER
- Membre du Jury de Licence LLCER
- Responsable de l’échange avec la Universidad de Murcia (Espagne)2020 / 2021 - Membre de la Commission Pédagogique de Licence LLCER
- Membre du Jury de Licence LLCER
- Responsable de l’échange avec la Universidad de Murcia (Espagne)2019 / 2020 - Directeur du Département des Etudes des Mondes Hispanophones et
Lusophones (DEMHIL)
- Membre invité du Conseil de la Faculté des Langues
- Membre de la Commission Pédagogique de Licence
- Membre du Jury de Licence
- Responsable de l’échange avec la Universidad de Murcia (Espagne) - Participation à des jurys de concours nationaux
-
Depuis 2023 Membre jury concours interne de l’Agrégation espagnol 2017 /2021 Membre jury concours externe du CAPES/CAFEP/3ème voie espagnol - Participation à des Comités de Sélection (depuis 2015)
-
Plus d'antériorité dans le CV téléchargeable en encadré au bas de la page.
2022 / 2023 Université Jean Moulin Lyon3 : Poste PRAG LEA. 2018 / 2019 Université Lumière Lyon2 : Poste MCF Espagne Médiévale 2015 / 2016 Université Lumière Lyon2 : Poste MCF Litté. Amérique Latine /Didactique 2014 / 2015 Université Stendhal Grenoble 3 : Poste MCF Traduction/Langue de spécialité - Expertise
-
► HCERES
2019 / 2020 Expert comité 23. Evaluation formations UT2J
comité 33. Evaluation formations IC Toulouse
comité 34. Evaluation formations INU Champollion2018 / 2019 Expert comité 16. Evaluation formations Université d’Artois
comité 25. Evaluation formations Université de Nanterre
comité 42. Evaluation formations UPEMLV2017 / 2018 Expert comité 58. Evaluation formations Université François Rabelais de Tours 2015 / 2016 Expert comité 43. Evaluation formations Université de Nantes ► Cour d'Appel de Dijon
2025 Réinscription quinquennale sur la liste des Experts judiciaires près
la Cour d’appel de Dijon en traduction/interprétation français / espagnol / catalan.2020 Réinscription quinquennale sur la liste des Experts judiciaires près
la Cour d’appel de Dijon en traduction/interprétation
français / espagnol / catalan.2016 Réinscription quinquennale sur la liste des Experts judiciaires près
la Cour d’appel de Dijon en traduction/interprétation français/espagnol.2015 Extension Inscription sur la liste des Experts judiciaires près la Cour d’appel de Dijon en traduction catalan. 2013 Inscription sur la liste des Experts judiciaires près la cour d’appel de
Dijon en traduction/interprétation français/espagnol.
- Expérience
professionnelle
et parcours -
► Enseignement (depuis 2019 / 2020)
Plus de détails et d'antériorité dans le CV téléchargeable dans l'encadré ci-dessous.
- 2025 / 2026 : Université Lumière Lyon2 – Maître de Conférences - (275h)
-
Langues, Littérature et Civilisation Étrangères et Régionales
CM L1 LLCER : Civilisation Espagne.
TD L1 LLCER : Initiation à la traduction : Thème.
TD L1 LLCER : Langue et culture catalanes.
TD L2 LLCER. Traduction : Thème.
TD L2 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD L3 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD M1 LLCER. Traduction : Thème.
TD M2B MEEF. Traduction : Thème.
Préparation à l’Agrégation externe d’espagnol. Catalan.
Préparation à l’Agrégation interne d’espagnol. Thème et Thème oral.
Langues Étrangères Appliquées
TD M1 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3)
TD M2 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3) - 2024 / 2025 : Université Lumière Lyon2 – Maître de Conférences - (248h)
-
Langues, Littérature et Civilisation Étrangères et Régionales
TD L1 LLCER : Initiation à la traduction : Thème.
TD L1 LLCER : Langue et culture catalanes.
TD L2 LLCER. Traduction : Thème.
TD L2 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD L3 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD M1 LLCER. Traduction : Thème.
TD M2B MEEF. Traduction : Thème.
Préparation à l’Agrégation externe d’espagnol. Catalan.
Préparation à l’Agrégation interne d’espagnol. Thème et Thème oral.
Langues Étrangères Appliquées
TD M1 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3)
TD M2 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3) - 2023 / 2024 : Université Lumière Lyon2 – Maître de Conférences - (272h)
-
Langues, Littérature et Civilisation Étrangères et Régionales
TD L1 LLCER : Initiation à la traduction : Thème.
TD L1 LLCER : Langue et culture catalanes.
TD L2 LLCER. Traduction : Thème.
TD L2 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD L3 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD M1 LLCER. Traduction : Thème.
TD M1 MEEF. Traduction : Thème.
TD M2B MEEF. Traduction : Thème.
Préparation à l’Agrégation externe d’espagnol. Catalan.
Préparation à l’Agrégation interne d’espagnol. Thème et Thème oral.
Langues Étrangères Appliquées
TD M1 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3)
TD M2 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3) - 2022 / 2023 : Université Lumière Lyon2 – Maître de Conférences - (263h)
-
Langues, Littérature et Civilisation Étrangères et Régionales
TD L1 LLCER : Initiation à la traduction : Thème.
TD L1 LLCER : Langue et culture catalanes.
TD L2 LLCER. Traduction : Thème.
TD L2 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD L3 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD M1 LLCER. Traduction : Thème.
TD M2B MEEF. Traduction : Thème.
Préparation à l’Agrégation externe d’espagnol. Catalan.
Préparation à l’Agrégation interne d’espagnol. Thème et Thème oral.
Langues Étrangères Appliquées
TD M1 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3)
TD M2 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3) - 2021 / 2022 : Université Lumière Lyon2 – Maître de Conférences - (274h)
-
Langues, Littérature et Civilisation Étrangères et Régionales
TD L2 LLCER. Traduction : Thème.
TD L2 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD L3 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD M1 LLCER. Traduction : Thème.
TD M2B MEEF. Traduction : Thème et Version.
TD M2A MEEF. Traduction : Thème.
Préparation à l’Agrégation externe d’espagnol. Catalan.
Préparation à l’Agrégation interne d’espagnol. Thème oral.
Langues Étrangères Appliquées
TD M1 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3)
TD M2 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3) - 2020 / 2021 : Université Lumière Lyon 2 – Maître de Conférences - (239h)
-
Langues, Littérature et Civilisation Étrangères et Régionales
TD L2 LLCER. Traduction : Thème.
TD L2 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD L3 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD M1 MEEF. Préparation à l’épreuve orale II du CAPES d’espagnol.
TD M2B MEEF. Traduction : Thème et Version.
TD M2B MEEF. Didactique. Préparation épreuve sur dossier CAPES d’espagnol.
Préparation à l’Agrégation externe d’espagnol. Catalan.
Préparation à l’Agrégation interne d’espagnol. Thème oral.
Langues Étrangères Appliquées
TD M1 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3)
TD M2 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3) - 2019 / 2020 : Université Lumière Lyon2 – Maître de Conférences - (288h)
-
Langues, Littérature et Civilisation Étrangères et Régionales
TD L2 LLCER. Traduction : Thème.
TD L2 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD L3 LLCER. Langue et culture catalanes.
TD L3 LLCER. Traduction : Thème.
TD M1 MEEF. Préparation à l’épreuve orale II du CAPES d’espagnol.
CM M1 MEEF. Civilisation Espagne / programme écrit CAPES d’espagnol
TD M2B MEEF. Traduction : Thème et Version.
TD M2B MEEF. Didactique. Préparation épreuve sur dossier CAPES d’espagnol.
Préparation à l’Agrégation externe d’espagnol. Catalan.
Préparation à l’Agrégation interne d’espagnol. Thème oral.
Langues Étrangères Appliquées
TD M1 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3)
TD M2 Pro Traducteur Commercial et Juridique : Traduction juridique. (Lyon 3)
► Enseignement / formation à distance
- CNED (Centre National d’Enseignement à Distance)
-
2012 / 2016 Correction de copies de concours (Thème/Version, CAPES
interne/externe et Agrégation interne/externe ; Épreuves Orales 1 et 2, CAPES externe)2013 / 2020 Conception de 4 sujets et de 4 corrigés-type par an (Épreuve sur
Dossier, CAPES externe d’espagnol)
► Parcours académiques
- Cursus et diplômes
-
♦ 2010 : Université de Bourgogne (Dijon)
Doctorat en Etudes Hispaniques
Mention : Très Honorable avec les Félicitations du Jury à l’unanimité
♦ 2001 / 2002 : Université de Bourgogne (Dijon)
Obtention Agrégation externe d’espagnol, option catalan
Inscription en Doctorat d’Etudes Hispaniques. Titre de la thèse : « Le théâtre de Gonzalo Torrente Ballester : d’Aristote aux avant-gardes », sous la direction du Professeur Jean-Marie Lavaud
Allocataire Moniteur du CIES (Centre d’Initiation à l’Enseignement Supérieur de Lyon)
♦ 2000 / 2001 : Séjour en Espagne pour recherches en vue du Doctorat.
♦ 1999 / 2000 : Université de Bourgogne (Dijon)
Obtention CAPES externe d’espagnol
DEA Culture et Communication dans le Monde Hispanique Contemporain - Mention TB
♦ 1998 / 1999 : Université de Bourgogne (Dijon)
Maîtrise LLCE Espagnol
♦ 1997 / 1998 : Séjour en Espagne pour recherches en vue de la Maîtrise.
♦ 1996 / 1997 : Université de Bourgogne (Dijon)
Licence LLCE Espagnol
Echange Erasmus avec l’Université de Santiago de Compostela
♦ 1994 / 1996 : Université de Bourgogne (Dijon)
DEUG LLCE Espagnol
♦ 1980 / 1994 : Lycée Français de Valencia (Espagne)
Baccalauréat A2 - Mention AB
Selectividad – Note : 7.05/10 – Notable
Bachillerato de Letras y Humanidades